Noen
hevder at metaforene utgjør grunnleggende strukturer i menneskehetens
forståelsesrammer. Andre tillegger dem en langt mer beskjeden
språklig-estetisk funksjon. Uten å ta stilling til noen av disse
synene her slår det meg i hvilken grad vårt forråd av figurative
utsagn preges, ikke bare av det landskapet vi lever i, men også
av de måtene vi beveger oss gjennom det på.
Her til lands har vi lange tradisjoner for å se oss selv og vår
evne til mestring og problemløsing i lys av strabasiøse sjøreiser.
Hvor ofte har vi ikke vært ute på dypt vann, sett skjær i sjøen
og måttet konstantere at prosjekter eller forhandlinger har strandet,
grunnstøtt eller havarert, eller kommet på rett kjøl, ridd stormen
av og tatt et skippertak for til slutt å kunne dra prosjektet
i land? Dette er vendinger som er blitt en så naturlig del av
vår dagligtale at vi knapt merker dem lenger.
En forholdsvis omfattende gruppe ord og uttrykk knyttet til vintersport
har også vært i flittig bruk hos oss, uten at de synes å ha fått
det samme fotfestet som sjørfartsuttrykkene. –– Kanskje fordi
de er av nyere dato og fordi vi har fornemmet et visst påtrykk
ovenfra om å være en del av det sunne, selvgode idretts-Norge
og «ut på tur aldri sur-mentaliteten?» Det lød muligens sjarmerende
da «vi [Norge] viste verden vinterveien» under OL i Chamonix i
1924 og kanskje til og med i Oslo i 1952, men mange av oss fikk
en flau smak i munnen da dette uttrykket ble tatt i bruk igjen
på Lillehammer i 1994 og nå fremsettes i futurum om et visst arrangement
i 2018. Ikke desto mindre har det å ligge noen stavlengder eller
skjøyteskjær foran, å ta to indre og vekk me’n, hoppe etter Wirkola,
ligge to etter Liaklev, samles i bånn eller vite hvor man var
da Brå brakk staven, blitt en del av våre interne referanserammer
og bidratt til å styrke vår selvfølelse og samfølelse.
I en totalitær stat som Sovjetunionen visste man å utnytte det
potensialet slike felles uttrykk og referanser kan ha hvis formålet
er å påvirke semantiske prosesser og underbygge skillet mellom
«oss» og «de andre». Den språklige manipulasjonen antok her svært
alvorlige og vidtrekkende dimensjoner og som en konsekvens av
det har også oppgjørene med sovjetmyndighetenes metaforbruk vært
omfattende og mangfoldige.
I artikkelen min i Terminal Øst argumenterer jeg for
at sovjetiske styresmakter bygget opp sin propaganda gjennom et
sett av språklige virkemidler hvorav ett innebar forsøk på monopolisering
av bestemte metaforgrupper. En av disse gruppene omfatter terminologi
knyttet til jernbanen, og det er monopoliseringen og den påfølgende
avideologiseringen av dette metaforkomplekset som står i sentrum
for mine undersøkelser.
Med sine enorme landområder, delvis islagte vannveier og et klima
som har gjort bygging og vedlikehold av veier svært krevende,
ble den omfattende jernbane¬utbyggingen i Russland i siste halvdel
av det 19. århundre helt avgjørende for landets demografiske og
industrielle utvikling og intellektuelle og forfattere som Herzen,
Tolstoj, Dostovskij, Nekrasov og Tsjekhov engasjerte seg alle
i polemikken omkring utbyggingen av jernbanenettet. På det tidspunktet
da Lenin ble sendt fra Sveits til det nøytrale Sverige på et plombert
tog for få måneder senere å kunne gå i bresjen for oktober-revolusjonen,
fantes det altså allerede et rikt forråd av referansepunkter og
metaforiske uttrykk knyttet til jernbanen.
Da Sovjetmakten var et faktum, fortsatte man ikke bare den omfattende
utbyggingen av jernbanenettet. Myndighetene overtok samtidig forestillingen
om toget som arbeidshest og avløser for bonden og videreutviklet
tanken om jernbanen som et redskap til å gjøre nye landområder
og ressurser tilgjengelige for utnyttelse. Toget ble dessuten
et konkret ideologisk våpen. På grunn av den høye analfabetismen
ble filmen et viktig medium og allerede i borgerkrigsårene ble
såkalte agitasjonstog (agitpoezda) sendt ut i provinsene med propagandafilmer.
Aspekter som avgang, etapper og reisemål, gjorde, som vi ser
av illustrasjonen på bokens forside, jernbanen til en ideell metaforisk
representasjon for den politiske og sosiale utviklingen styresmaktene
forestilte seg, og selv de ødeleggelsene som fulgte i kjølvannet
av jernbaneutbyggingen ble tillagt mening i det de tjente et høyere
mål. I pressen og den offisielle Sovjet-kulturen forsøkte man
altså å gjøre lokomotivet til urbildet på teknologisk fortreffelighet
og ekspansjon — på et samfunn på vei mot en lysende, kommunistisk
fremtid.
Men det var mange som ikke kjente seg igjen i denne visjonen.
Snarere enn å se seg selv som passasjerer på fremtidstoget, følte
de seg henvist til tungt kroppsarbeid på avsidesliggende sidespor,
og den isolerte jernbanestasjonen ble en vedvarende og sentral
topos i russisk litteratur og populærkultur.
Toganekdoter og alternative jernbanemyter i undergrunnsmiljøene
blir på 1980-tallet gradvis overtatt av representanter for den
offisielle pressen og kulturen, og revolusjonstoget og kommunismens
lokomotiv blir stadig oftere erstattet av defekte eller løpske
tog før Sovjet-toget sporer fullstendig av og legger veien åpen
for selvransakende historiske tilbakeblikk og dystopiske fremtidsvisjoner
med fangeleir-lignende jernbanelandbyer og post-sovjetiske «galetog»
i hovedrollene.
Så hvis jeg avslutningsvis skal trekke en prosaisk parallell
til hjemlige forhold, har nok også norske myndigheter, spesielt
i krig og krisetider, sett seg tjent med å underbygge en språkbruk
der befolkningen har sett seg selv i lys av uredde sjømenn, gutter
på skogen, polfarerere og spreke idrettsfolk og som språkbrukere
har vi kunnet akseptere eller rynke på nesen over det. I Sovjetunionen
derimot, var man prisgitt et langt mer omfattende og nådeløst
prosjekt som avfødte tilsvarende sterke reaksjoner.
Sett i kontrast til togføreren Stalin på bokens forside, og på
bakgrunn av det faktum at det russiske og sovjetiske jernbanenettet
for en stor del var et resultat av tvangsarbeid, kan denne propagandaplakaten
fra 1930 (der en mann sitter på skinnegangen mens et digert lokomotiv
nærmer seg) stå som et bilde på enkelt-indvidets rolle i Sovjetunionens
gigantiske samfunns- og språkpolitiske prosjekter. Oppfordringen
på plakaten bærer implisitt bud om fatale konsekvenser hvis man
stiller seg i veien for fremskrittslokomotivet eller tillater
seg å hvile på skjærene. «Не отдыхай на рельсах». — «Hvil ikke
på skinnene!» — lyder budskapet her.
BLB
VIDERE